トニー賞の字幕完全版を見た。
生中継の同時通訳は聞き辛いので論外だが、字幕版もうまくあの会場の雰囲気を出せないもんなんだなーと・・・。
例えばニール・パトリック・ハリスが、この会場はイケアのもので作られていて〜、あの小さい工具ひとつでやったんですよ〜〜〜というくだりの字幕が「DIYです。」って簡潔に・・・。(企業名を言ってはいけないからかしら〜。)
あれは安い商品がウリの「イケア」というところと、イケアの家具を自分で組み立てたことのある人なら理解できる、小さな付属のドライバーみたいなのを回して作らなければならない苦労が笑いどころなのになー。
クリス・ロックのプレゼンターっぷりも、あれは字幕なしの方が大いに笑える。
スピーチやプレゼンターの英語はほぼ理解できるが、歌の歌詞は字幕版にほんと助けられた!!
字幕なしで歌を理解するのって難しい。
まー、もっと英語の勉強をしろっつーことですな。